海外からの旅行者に、オリジナルな日本体験を提供

 Invitation-Japan.com

Invitation-Japan.com

2014年、日本を訪れた外国人観光客は1300万人を超えました。2020年までに2000万人を突破し、今後ますます増えていくと予想されています。二度、三度と日本にやってくるリピーターは、お決まりの観光だけではない、もっとユニークな経験を求めているのでは?このたび、海外からの旅行者を対象に、”Invitation-Japan.com インビテーション・ジャパン・ドットコム” というオリジナルな日本体験を提供するサイトがオープンしました。(2015年2月21日24-7PressRelease発表)

2014年9月にオープンした、”Aitabi.jp・あいたび” というサイトは、ありきたりの観光ではなく、地元の人と触れ合ったり、その道の達人の案内でひと味違う旅をしてもらおうという旅行者向けのホームページです。

In addition to the original guided experience-based events published on Aitabi.jp, the new site selects unique, high-quality service providers, such as Japanese cooking courses, personal shopper services with professional stylists, and walks in Harajuku with fashion journalists, and posts the experience plans for foreign visitors. This mobile-first, UI design site handles last-minute bookings, and the most notable feature is a collection of experience-based events exclusively focusing on Harajyuku, Shibuya, and Aoyama.(プレスリリース英文)

“Aitabi.jp・あいたび” で紹介されている、オリジナルのガイド付き体験型イベントに加え、新しいサイトでは、ユニークで質の高い体験を用意しています。例えば、日本料理を学ぶコース、プロのスタイリストと一緒に買い物をするコース、ファッションジャーナリストに案内されて原宿を歩くコースなど、外国人観光客のための体験型コースが提案されています。このサイトはスマートフォン対応のユーザーインターフェースなので、締め切りギリギリの予約にも対応できるのです。もっとも注目すべき特徴は、体験型ツアーが原宿、渋谷、青山に特化していることでしょう。(翻訳)

☆ last-minute 直前の、土壇場の、時間的に間際のという意味です。 last とminuteの間にハイフンがついて、二つの言葉全体でbooking を形容する形容詞になっています。例:one-year guarantee 1年間の保証

Also, Aitabi.jp publishes unique experience-based events and posts them simultaneously on Invitation-Japan.com.

With this, the site offers a new experience matching service where international tourists and Japanese citizens may start meeting by sharing the same experience at the same place.(プレスリリース英文)

“Aitabi.jp・あいたび” のページで紹介されている体験型イベントは、”Invitation-Japan.com インビテーション・ジャパン・ドットコム”にも同時に投稿されるので、海外からのお客様と日本のイベント利用者が出会い、同じ場所で同じ体験をするということが、これから始まっていくかもしれません。(翻訳)

http://invitation-japan.com/

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA