2020年7月、九州を中心に日本各地で集中豪雨があり、洪水や土砂災害など大きな被害を出しました。日本は地震も多く、火山もあり、梅雨の時期や台風シーズンには雨の被害も多いところです。今日は、自然災害時に必要な英語を学びましょう。
「自然災害」にはいろいろな種類がありますが、今日は雨の被害に絞って語彙や表現を増やしましょう。豪雨に関するニュースを聴いたり、読んだりするときに必要な単語をまとめました。緊急時に使える英語を知っておくと、日本語がまだよく分からない人を助けられるかもしれませんし、周りの人たちの安全確保につながります。
■Essential Vocabulary and Expressions
- natural disaster 自然災害
- flood (名詞)洪水、浸水、冠水、氾濫 (動詞)浸水する、冠水する
- flooding(名詞)洪水、冠水
- above-floor-level flooding 床上浸水
- landslide (名詞)地滑り、山崩れ
- mudslide (名詞)土砂崩れ、土石流
- torrential rain / local heavy rain / concentrated heavy rain 集中豪雨、ゲリラ豪雨
- evacuation center / evacuation shelter / refuge 避難所
- evacuee(名詞)避難している人
- evacuation preparation advisory 避難準備情報
- evacuation advisory 避難勧告
- evacuation order 避難指示
- affected area / disaster area 被災地
では、熊本県八代市の避難所の様子を伝えるニュースを聴いて、( )の中を書き取ってください。
Dealing with the natural ( 1 ) in the midst of a global pandemic. In southwestern Japan, boxes of surgical masks and bottles of disinfectant ( 2 ) the entrance to a public gym in Yatsushiro city where a shelter for residents flamed devastating floods has been set up. Rows upon rows of cardboard partitions lined the floor, separating sleeping areas of 233 evacuees to ( 3 )social distancing measures are adhered to. 世界的なパンデミックの中での、自然災害の対応。日本の南西部にある八代市では、マスクの箱と消毒液のボトルが体育館入口の目印になっている。ここには壊滅的な洪水に襲われた住民の避難所が設置された。床には段ボールの仕切りが何列も並んでいて、233人の避難者の寝る場所を仕切り、社会的な距離を保つ措置が守られている。
新型コロナウイルスの感染が懸念される今、避難所が過密になるのを避けることが求められています。次の部分では、収容人数を何人に制限しているかを聴き取ってください。( )の中には13個の単語が入ります。
Japanese authorities have been warning local officials for months to include coronavirus measures in their disaster preparations. Residents have been urged to seek shelter with friends or relatives if possible to avoid overcrowding evacuation centers. A city officials said ( 4 ) 日本の当局は数か月前から地方公務員に警告してきた。災害時の備えにコロナウイルス対策を含めるようにと。住民は、過密な避難所を避けるために、可能であれば友人や親戚の家に避難するよう促されている。ある市当局者は、避難所は500人の収容力があるが、収容を300人に制限していると語った。
それではニュースの残りの部分を聴きましょう。ここでは、「豪雨」を何と呼んでいるか、「大雨警報」は何と言っているかに注意して聴いてみてください。
About 60 people have died or were feared dead from floods and landslides triggered by ( 5 ) rains that have pounded the southwestern island of Kyushu since Saturday. ( 6 ) rain warnings were issued for parts of central Japan on Wednesday. Disaster experts said persuading people to evacuate early and find alternative shelters was vital but agreed that convincing people to plan ahead was often tough. 土曜日以降、九州南西部を襲った豪雨が引き起こした洪水や地滑りによって、およそ60人が死亡、ないし死亡の恐れが出ている。水曜日には日本の中部に大雨警報が発令された。災害の専門家は、人々を早めに避難させ、代替の避難所を確保することが重要であると述べたが、事前に計画を立てるよう人々に納得させるのは困難だということも認めた。
「災害弱者」とは、高齢者や障害のある人だけでなく、日本語で災害情報が出されても意味が分からない人たちが含まれると思います。緊急時には自分や家族のことで精一杯になってしまいますが、言葉が分からないために不安な思いをしたり、避難が遅れたりする人たちのために出来ることはないかと考え、英語で何か困っていることはないか声をかけて欲しい。それが、言葉を学ぶ大切な理由のひとつだからです。“It’s not safe here :ここは危険です”や、“Are you okay ? :大丈夫ですか?”といったシンプルな一言が、命を救うこともあります。有料部分に掲載している「緊急時のとっさのひとこと」も、ぜひ活用してください。
<有料会員限定部分の小見出し>
■聴き取りの答えと解説
■緊急時のとっさのひとこと
<関連リンク>
● Reuters ロイター通信ホームページ
https://www.reuters.com/
● Reuters Facebookページ
https://www.facebook.com/Reuters
● Reuters YouTubeページ
https://www.youtube.com/c/Reuters/featured
- YouTubeで学ぶ英語:(108)これからもYouTubeで学習を続けてください 20211225
- YouTubeで学ぶ英語:(107)インドネシア・ジャワ島のスメル火山が噴火 20211211
- YouTubeで学ぶ英語:(106)性被害告発後の中国テニス選手、真実はどこに 20211127
アイデアニュースは、有料会員のみなさんの支援に支えられ、さまざまな現場で頑張っておられる方々の「思いや理想」(ギリシャ語のイデア、英語のアイデア)を伝える独自インタビューを実施して掲載しています。ほとんどの記事には有料会員向け部分があり、有料会員(月額450円、税込)になると、過去の記事を含めて、すべてのコンテンツの全文を読めるようになるほか、有料会員限定プレゼントに応募したり、コメントを書き込めるようになります。有料会費は取材をしてくださっているフリーランスの記者のみなさんの原稿料と編集経費になります。良質な取材活動を続けるため、どうか有料会員登録にご協力をお願いいたします。